Thứ Bảy, 19 tháng 7, 2014

PHÁT BIỂU CỦA TS. CÙ HUY HÀ VŨ TẠI QUỐC HỘI MỸ NGÀY 16.7.2014


DÂN CHỦ HÓA VIỆT NAM VÀ LỢI ÍCH CHIẾN LƯỢC CỦA HOA KỲ Ở BIỂN ĐÔNG

Phát biểu của Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ
ngày 16 tháng 7 năm 2014 tại Quốc Hội Hoa Kỳ
Nguồn: Ba Sàm


Kính thưa Quý Vị Hạ Nghị sĩ và Thượng nghị sĩ,

Tôi,Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ, với tư cách là tù nhân chính trị của chính quyền cộng sản Việt Nam, xin gửi tới Quý Vị lời chào trân trọng nhất và sau đây xin trình bày một cách vắn tắt về mối quan hệ hữu cơ giữa dân chủ hóa chế độ chính trị ở Việt Nam và bảo đảm lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông.

Chủ nghĩa cộng sản là chống lại con người mà chế độ cộng sản ở Việt Nam là một bằng chứng sống động. Cụ thể là dưới chế độ độc tài của Đảng cộng sản Việt Nam, hầu hết các quyền con người cơ bản dẫu được ghi trong Hiến pháp Việt Nam và trong Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành viên đều bị đàn áp một cách tàn bạo. Thực vậy, trong khi các văn bản pháp lý này thừa nhận quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội bao gồm quyền lập công đoàn, quyền biểu tình, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo… thì chính quyền Việt Nam lại đặt ra các điều luật hình sự để bỏ tù những người thực hiện các quyền này. Đó là Điều 88 –Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều 258 – Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức công dân và Điều 79 – Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân.

Ước tính hiện nay có 2/3 trong số khoảng 400 tù nhân chính trị hay tù nhân lương tâm bị kết án theo 3 điều luật hình sự này.

Đương nhiên để chấm dứt các hành vi chống lại con người này của chính quyền cộng sản Việt Nam và dân chủ hóa chế độ thì người dân Việt Nam phải đấu tranh trước tiên, tất nhiên một cách hòa bình. Thực tế cho thấy khoảng 5 năm trở lại đây cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam ngày càng trở nên rất quyết liệt. Thế nhưng chính quyền cộng sản Việt Nam không những không giảm mà còn gia tăng với mức độ khủng khiếp các hành vi đàn áp nhân quyền. Nói cách khác, chính quyền cộng sản Việt Nam không hề sợ người dân trong nước đấu tranh ôn hòa, thậm chí còn lấy việc đàn áp tàn bạo những người dân không một tấc sắt trong tay này để thể hiện quyền lực độc đoán của họ là “bất khả xâm phạm”!?. Do đó, sức ép của quốc tế nói chung, của chính quyền Hoa Kỳ nói riêng, đối với chính quyền cộng sản Việt Nam là vô cùng cần thiết để chính quyền này chấm dứt đàn áp chính những người dân của họ và hơn thế nữa, đi vào con đường dân chủ hóa. Chính vì lẽ đó, tôi chỉ có thể hoan nghênh nhiệt liệt Dự luật nhân quyền Việt Nam được Hạ Viện Hoa Kỳ nhiều lần soạn thảo và thông qua đồng thời tôi cũng lấy làm tiếc là Thượng Viện Hoa Kỳ vẫn chưa thông qua Dự Luật này.

Kính thưa Quý Vị,

Lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông là quá rõ ràng: đó là đảm bảo tự do hàng hải ở vùng biển này. Muốn thế thì Hoa Kỳ không thể không ngăn chặn Trung Quốc bành trướng lãnh thổ ở đây bằng vũ lực vì hành động chiến tranh này của Trung Quốc chắc chắn sẽ hủy diệt tự do hàng hải, thậm chí hàng không trong khu vực. Chính trên tinh thần đó mà ngày 10/7 vừa qua Thượng Viện Hoa Kỳ đã nhất trí thông qua Nghị Quyết 412 yêu cầu Trung Quốc bảo đảm nguyên trạng ở biển Đông bằng cách ngay lập tức rút giàn khoan dầu HD-981 cùng với lực lượng hải quân đi kèm ra khỏi vùng biển này. Lẽ dĩ nhiên hành động này của Mỹ hoàn toàn có lợi cho Việt Nam vì dàn khoan dầu đó được Trung Quốc đặt trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam. Thế nhưng tất cả chúng ta đều thấy rằng chỉ bằng những tuyên bố thì Hoa Kỳ không thể nào dẹp được tham vọng ngày càng nguy hiểm của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông, nhất là trong bối cảnh Trung Quốc đã đánh chiếm toàn bộ quần đảo Hoàng Sa và một số đảo thuộc quần đảo Trường Sa của Việt Nam. Điều này có nghĩa sử dụng vũ lực phải là lựa chọn đối với Hoa Kỳ để ngăn chặn thành công xâm lược của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông.

Mặc dầu vậy, rõ ràng là Hoa Kỳ không thể sử dụng vũ lực để bảo vệ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam nếu không có một hiệp ước liên minh quân sự giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Thế nhưng một lần nữa tất cả chúng ta thấy rằng lý tưởng tự do và dân chủ của Hoa Kỳ không cho phép Hoa Kỳ liên minh quân sự với một chế độ độc tài cộng sản đồng nhất với tội ác chống lại con người như đang tồn tại ở Việt Nam. Nói cách khác, Hoa Kỳ chỉ có thể liên minh quân sự với Việt Nam sau khi chính thể cộng sản Việt Nam được giải thể.

Về phía Đảng cộng sản Việt Nam, đảng này luôn đặt lợi ích của bản thân lên trên lợi ích của quốc gia, dân tộc Việt Nam và vì vậy sẽ không có chuyện đảng này tự nguyện giải thể chế độ độc tài của mình. Vì vậy việc Trung Quốc thôn tính toàn bộ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam chí ít trên biển Đông chỉ còn là vấn đề thời gian và khi điều này xảy ra nó đương nhiên xâm phạm nghiêm trọng lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ như trên đã nói. Do đó giúp chuyển Việt Nam từ chế độ độc tài cộng sản sang chế độ dân chủ – đa đảng là một nhu cầu, và hơn thế nữa, là một nghĩa vụ cấp thiết đối với Mỹ.

Vì những lý lẽ đã rõ, tôi khẩn thiết kêu gọi:

1- Hạ Viện Hoa Kỳ tiếp tục soạn thảo và thông qua Dự luật nhân quyền Việt Nam trong đó kiên quyết yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả tù nhân chính trị – tù nhân lương tâm đồng thời hủy bỏ các điều 79, 88 và 258 Bộ Luật hình sự Việt Nam.

2- Thượng Viện Hoa Kỳ khẩn trương thông qua Dự Luật nhân quyền Việt Nam sau khi Dự Luật này được Hạ Viện Hoa Kỳ thông qua.

3- Lưỡng Viện Hoa Kỳ không thông qua việc chấp nhận Việt Nam tham gia Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) cho đến khi nào chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt hoàn toàn xâm phạm nhân quyền và thiết lập lộ trình dân chủ hóa chế độ.

Xin chân thành cảm ơn Quý Vị, 

Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ
16/7/2014, Washington D.C – Hoa Kỳ    

———

DEMOCRATIZATION IN VIETNAMAND U.S. STRATEGIC INTERESTS
IN THE SOUTH CHINA SEA

By Cu Huy Ha Vu, Doctor of Law


Honorable Members of Congress,

I, in my capacity as a political prisoner of the Communist government in Vietnam, give you my very best regards. Today, I would like to briefly discuss the natural relationship between the democratization process in Vietnam and the safeguarding of strategic interests of the United States in the South China Sea.

As you know, Communism is inhumaneas proven by the Communist regime in Vietnam. Under the dictatorship of the communist party of Viet Nam, all the basic human rights are savagely repressed despite their recognition in the Vietnamese Constitution and in the International Convention on Civil and Political Rights, of which Vietnam is a signatory.Although such rights as the freedom of expression, the freedom of the press, the freedom of information, the freedom of assembly and association, the freedom to demonstrate, the freedom of worship and belief, etc. are all written in these legal instruments, the Vietnamese government devised penal regulations to imprison those who seek to exercise those freedoms. I am specifically referring to Article 88 (“The crime of producing propaganda against the-Socialist Republic of Vietnam”), Article 258 (“The crime of abusing democratic rights to to infringe upon the interests of the State, the legal rights and interests of organizations and citizens”) and Article 79 (“The crime of conducting activities to overthrow the people’s government”).

It is estimated that about two-thirds of some 400 political prisoners or prisoners of conscience held in Vietnamese jails presentlywere sentenced under these three articles.

Of course, to put an end to these inhumane acts on the part of the Communist government in Vietnam and to democratize the regime, it is up to the Vietnamese people to lead in a peaceful struggle. The realities have shown that within the last 5 years, the struggle of the Vietnamese people has become more and more determined. Yet instead of reducing their acts of savagery, the Communist government has increased their repression of human rights at an alarming rate. In other words, the Communist government of Vietnam is not afraid of the peaceful struggle of the people, as a matter of fact they repress totally unarmed citizens as a way to prove theirdictatorship’s “inviolability.” This is why international pressure in general, and of the U.S. government in particular, on the Vietnamese Communist government is extremely necessary to stop this repression of their own people. Furthermore, it is a way to foster the democratization of Vietnam. It is for that reason that I warmly welcome the Vietnam Human Rights bills that have been adopted in the U.S. House of Representatives on several occasions in the past, and I regret that the U.S. Senate has yet to pass these bills.

Honorable Members of Congress,

The strategic interests of the U.S. in the South China Sea are obvious: it is to guarantee the freedom of navigation, even freedom of the skies, in the South China Sea. To do so the United States has no choice but stop China’s territorial expansion by force in the region. It is in the spirit of responding to China’s aggressive actions that the U.S. Senate on July 10 had unanimously passed Resolution 412 asking that China respect the status quo in the South China Sea and that it withdraw, at once, its oil rig HaiYang-981 and its attendant vessels out of the area. It goes without saying that this action on the part of the U.S. is completelyfavorable to Vietnambecause China’s oil rig is located in the exclusive economic zone and on the continental shelf of Vietnam. But we can all see that statements and declarations will not take care of the increasingly dangerous ambitions of China aimed at Vietnamese sovereignty and territories in those waters by themselves, especially when seen in the context of China having occupied the entire Paracel Islands and part of the Spratly Islands belonging to Vietnam. This means that the use of force will be inevitable if the U.S. were to successfully stop the Chinese aggression in its tracks. It is clear no less that the U.S. cannot use force to help Vietnam defend its sovereignty and territories without a military alliance between the U.S. and Vietnam. It is also clear that American ideals of freedom and democracy would not allow the U.S. to build a military alliance with a communist dictatorial regime known for its inhumane actions such as the current Vietnamese government. In other words, the U.S. can only form such an alliance with Vietnam once the communist regime is undone.

The Vietnamese communist party is only concernedwith putting its own interests above the interests of the nation and of the people, so there is no question that this party would not dismantle its dictatorship. That is why the question of China taking over Vietnam’s sovereign rights and territories in the South China Sea is only a question of time.Once it happens, it would severely violate U.S. strategic interests in that part of the world. From this point of view, to help Vietnam change from a communist dictatorial regime to a multiparty, democratic regime is not only an obligation, it is also an urgent duty of the U.S.

For the above reasons, I urgently call:

1/ For the U.S. House of Representatives to draft and pass a Vietnam Human Rights Act in which the Vietnamese government would be required to free at once and unconditionally all political prisoners and prisoners of conscience currently in jail in Vietnam and to abolish Articles 79, 88 and 258 of the Penal Code of Vietnam.
2/ For the U.S. Senate to rapidly pass the Vietnam Human Rights Act after it has been passed in the House, and

3/For both Houses to not pass legislation allowing Vietnam to participate in the Trans-Pacific Partnership (TPP) without it ceasing entirely its violations of human rights and it establishing a roadmap to the democratization of the country.

CU HUY HA VU, Doctor of Law 
July 16, 2014, Washington, DC
Nguồn: Ba Sàm

13 nhận xét :

  1. Những gì ông Vũ nêu ra đều là sự thật...!

    Trả lờiXóa
  2. Những điều TS Vũ nói về Trung cộng và Biển Đông trước QH Hoa Kỳ có sức nặng và hiệu quả gấp vạn lần so với những gì mà gần 500 ông nghị gật của QH Việt Nam đã làm được trong kỳ họp vừa qua!
    Chỉ khi nào VN thả hết những người yêu nước chống Tầu bị bắt giữ trái phép và thực thi nhân quyền thì QH Hoa Kỳ mới chấp nhận để VN vào TPP.

    Trả lờiXóa
  3. Một sự thật hiển nhiên : TS Cù Huy Hà Vũ bây giờ hoạt động như con thoi tại Mỹ có giá trị gấp hàng chục lần đại sứ Việt nam hiện nay tại mỹ , tiếng nói của ông phát ra trực tiếp tại quốc hội Mỹ . ông thường xuyên được mời phát biểu tại quốc hội Mỹ , có thể nói hiện nay ông có tầm ảnh hưởng lớn nhất có trọng lượng nhất và là thượng khách của quốc hội Mỹ , ông nói thay cho dân việt trong nước về mong muốn của mình là đất nước phải được dân chủ hoá . Chưa bao giờ tình hình lại sáng sủa như hiện nay khi mà trong nước các tổ chức Xã hội dân sự liên tục ra đời , và ở Mỹ lại có nhân vật quá nặng ký như TS Vũ đấu tranh tại nghị trường một nước có tính quyết định như Mỹ .

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng, đúng như thế. Cảm ơn TS. Luật Cù Huy Hà Vũ và Quốc gia Mỹ!

      Xóa
  4. Mong TS Vũ có nhiều cuộc gặp gỡ và trao đổi với các tổ chức nước ngoài để tố cáo sự đàn áp,tước đoạt các quyền làm người của nhân dân VN,để họ hiểu được tình cảnh mà nhân dân VN đang phải chịu đựng

    Trả lờiXóa
  5. May quá ! Thế là người tù Cù Huy Hà Vũ đã được phát biểu trước Lưỡng Viện Mỹ . Một sự kính trọng dành cho những nhân vật danh tiếng thế giới . Tôi hy vọng Ts Cù Huy Hà Vũ kiên trì như bà Aung Sang Syuki của Myanmar . VN phải trở thành một nước Dân Chủ . Các thành phần XHDS ngày càng mạnh lên trong nước đang làm rụng dần cái đuôi của CNCS, đẩy các nhà LĐCS bảo thủ trở thành lạc hậu lùi dần vào bóng tối . Chắc các ô. bà này không muốn trở thành những Caucescu như ở Romani !

    Trả lờiXóa
  6. Ủng hộ Ls Cù Huy Hà Vũ. ĐCS VN hãy đặt lợi ích của Dân tộc lên trên lợi ích cá nhân rồi lợi ích cá nhân cũng sẽ đến!

    Trả lờiXóa
  7. Đại sứ việt nam hiện nay tại Mỹ hoàn toàn chỉ là một cái bóng sau lưng của TS Cù Huy Hà Vũ . Tiếng nói của ông bây giờ là tiếng nói trực tiếp phát ra tại lưỡng viện Hoa Kỳ . Còn tiếng nói của đại sứ việt nam chỉ là cái loa của CSVN nên rất ít có giá trị tại Mỹ .

    Trả lờiXóa
  8. Nếu biết bỏ qua lợi ích phe nhóm, lập hiến pháp dân chủ thật, kêu Vũ về làm tổng thống thì tớ cũng OK, góp lun môt lá phiếu. Đặng Tiểu Bình tuy hơi tiểu nhân nhưng hắn nói rất thực tế: không phân biệ mèo trắng hay mèo đen, miễn là bắt được chuột. Ứng vào thực trạng VN thì không phân biệt đỏ hay vàng, đỏ hay vàng mà giữ được toàn vẹn lãnh thổ, đòi được Hoàng Sa và một phần trường Sa bị đánh chiếm, chống được giạc nội xâm (tham nhũng) thì dân đều ủng hộ hết. Hơn nửa thế kỷ nay thấm quá rùi.

    Trả lờiXóa
  9. Nền Văn Minh của Quốc gia Việt Nam thực sự phát triển khi có những con người như Trần Huỳnh Duy Thức và TS Luật Cù Huy Hà Vũ.

    Trả lờiXóa
  10. Xin chân thành cám ơn Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ

    Trả lờiXóa
  11. Xin trân thành cảm ơn Tiễn sĩ Cù Huy Hà Vũ

    Trả lờiXóa
  12. Tôi nghĩ hầu hết trí thức yêu nuóc đang sông ở Việtnam, và phần đông các đangr viên đcs đang là ở Viêt nam cám ơn TS Cũ Huy Hà Vũ nói lên sự thật truóc viện Quóc hội Hoa kỳ. Chính cự tổng thống Bin Clinton đã khẳng định mói đây, tuy có rất nhiều bất đông ý kiến vói nhau, nhưng có một điều luõng viện Hoa ký thống nhất là muốn làm bạn với VN. Tôi hiểu đây là tiêmgs nói từ trái tim của nhân dân Mỹ vói nhân dân Việt nam, chứ không phải dành cho cái DCS đang là hiện chỉ muốn bợ đợ tàu bắc kinh để bảo vẹ lọi ích nhóm của mình! Cám ơn tròi đất tạo ra sự kiện dàn khoan để toàn dân Việt đoàn kết vì quyền lọi thiêng liêng của tổ quốc, và thòi cơ này đã buọc nhà cầm quyền HN thả cho TS Cũ Huy Ha Vũ ra tù, sang Mỹ nói lên tiền nói của sự thạt!

    Trả lờiXóa